CSS CE-2025 • ENGLISH (PRECIS & COMPOSITION) • Q7 (TRANSLATION)

Translation (Urdu → English) — 10 Marks

Translate the given Urdu passage into accurate, idiomatic English while preserving meaning and tone.

What You Must Do
  • Translate meaning, not word-for-word grammar.
  • Keep tone formal, coherent, and academically appropriate.
  • Preserve emphasis and sequence of ideas.
What Examiners Want
  • Meaning fidelity (no distortion or omission).
  • Idiomatic English with natural collocations.
  • Correct grammar, punctuation, and flow.
Common Deductions
  • Literal translation that sounds unnatural.
  • Wrong tense/aspect or agreement errors.
  • Misrendered idioms or metaphors.
Segment Info
Total Marks10
TaskTranslation
ModeTraining
10
← Back to Dashboard
Instruction: Read Urdu carefully, then write smooth English translation.
Marks: 10 Status: Editing
Source

Urdu Passage

فلسفی، الغزالی کی فکر سب سے زیادہ غلط فہمی کا شکار بارہویں صدی کے مسلمان ماہر الہیات ہے۔ ایک مفکر کے طور پر انہوں نے دلیل دی ہے کہ قرآن جتنی تشریحات کے لیے کھلا ہے۔ "سمندر میں پانی کے قطرے ہیں" بقول اُن کے، "کیا تم نہیں جانتے کہ قرآن ایک سمندر کی مانند ہے؟"
Tip: Identify connectors (لیکن، تاہم، لہٰذا) and metaphors before translating.
Answer

Your English Translation

Keep English natural and formal. Preserve meaning, tone, and emphasis.
Before Submit: Check fidelity, idiomatic phrasing, grammar, and punctuation.
Save & Exit
Time 00:00
Status Editing